Desde tierras salmantinas nos llega un aviso de apocalipsis... No contentos con no poner una V.O.S. en el cine jamás, no contentos con hacer películas cada vez peores, no contentos con cobrar por una entrada de cine 6€ y pico como si a todos nos sobrase el dinero, ahora van y rematan la faena con este doblaje serio, riguroso y adaptado.

Con todos vosotros, el trailer de Batman: The Dark Knight (subtitulado al castellano) y su correspondiente versión doblada. Con un poco de suerte la acaban llamanda "Batman 2: Desmadre en Gotham con un tio disfrazado de payaso". Absténganse paladares delicados.





PD: "Why so serious?" == "¿Y esa cara?" (Su puta madre, añadiré)

5 Matices precisos:

Kujavi dijo...

Ciertamente, en la versión original el Joker (Guasón para los mexicanos) suena mucho mejor. Por cierto, ¿vosotros con quién vais en esta peli? Yo con el Joker de calle. Ojalá le de cañita a Batman.

Anónimo dijo...

Aquí hay que canear a alguien, desde luego, pero no al traductor sino al QUE LO POSTEÓ!! Y al de los subtítulos!!
(Sigue mi nada modesta ni humilde opinión).
Todos (o casi todos) estamos de acuerdo en que son mejores als versiones originales, por desgracia en España la mayoría opinan que leer en el cine cansa demasiado, así que se traduce. Pero si queréis criticar traducciones, ¿por qué no El Fantasma de la Ópera, crimen donde los haya, y para criticar doblajes, Brokeback Mountain, la peor sincronización que he visto jamás?
La película está bien traducida. Si no hubieras visto antes la versión original, jamás hubieras notado nada. Vale que igual era mejor decir "¿Y esa cara tan seria?" en lugar de "¿Y esa cara?" más que nada porque la cara no se ve. Todo lo demás es impecable y mejor que los subtítulos. Ejemplos:
1. Subtítulos "para ella, eres sólo..."
Inglés: "For them, you're just a..."
Doblaje: "Para ELLOS, eres sólo..."
2. Subtítulos: "...cuchillos y navajas"
Inglés: "Knives and litter"
Doblaje: "Cuchillos y pelusa"

Tengo dos ejemplos más, pero ya parece esto al Biblia, así qe corto. Perdona por la bronca y la próxima vez elige algo que, en efecto, esté mal traducido!!

Besitos

PD. Había que defender el gremio.
PPD. Añade a la lista una clase sobre teoría de la traducción, con especial atención al Skopos.

Dante de la Fuente Alonso dijo...

La critica en general iba hacia los doblajes en su vertiente de voz. A mi no me importa leer lo que haga falta en el cine con tal de poder escuchar el trabajo original de unos actores que al fin y al cabo son los que han hecho la peli. No niego que hay dobladores cuyas voces son obras de arte vibrantes, pero otros...

PD: El "Why so serious" indigna como fan de Batman, porque era el lema del Joker en la mayor parte de la campaña publicitaria (posters y demases) y al traducirlo se pierde el juego de palabras con el tema de que Joker sea un criminal vestido de payaso.

PD: Cuando quieras nos caneamos Nesy, lo añadiré a la lista ;)

Anónimo dijo...

Wow, qué rapidez.
Yo es que no soy fan de Batman, pero siendo así, comprendo. Podría contarte varios millones de aberraciones cultural-lingüísticas. Y sí, odio las pelis dobladas, especialmente ahora que me he acostumbrado a verlas TODAS en versión original.
Intenta ver Brokeback Mountain en español. En serio, duele un montón.
Un beso

Anónimo dijo...

PD. Siempre se me olvida decir que tu título, el de "Desmadre en Gotham con un tío disfrazado de payaso" es MUCHÍSIMO más divertido que la versión original.Yo creo que es hora de escribas y filmes la parodia con ese título.