Estaba preparando una nueva entrega de las series de nuestra vida cuando, a causa de una conversación con kageshira sobre el estreno de heroes en la gallega se me ocurrió escribir acerca de un tema que creo que todos hemos tenido alguna vez en mente: Los doblajes de la gallega.

Si bien es cierto que algunos doblajes ya son pésimos en castellano cuando llegan al gallego son capaces de estropearlos aun más. Claro que también se han dado casos contrarios. Para eso pongo a continuación una pequeña recopilación propia de grandes momentos del doblaje gallego.

Terminator 2

Castellano: “Sayonara baby”
Gallego: “A rañala raparigo”

Arma Letal 3

Castellano: “Lo voy a matar”
Gallego: “Vouno furar”

Una nueva esperanza

Castellano: “Es valiente”
Gallego: “Ten carraxe”

Isto non che é como peneirar, meu

El imperio contraataca

Castellano: ¿Y tu de que te ries?
Gallego: E ti ris. FURABOLOS!!

El retorno del Jedi

Castellano: Sujetame Chewie, que me caigo
Gallego: Terma Chewie, que escorrego

La casa rusa

"Entras nun urinario público, poste a falar cun moscovita, e cando rematas de abanea-la pirola, amas esa cidade"

Tora Tora Tora

Castellano: ¡Mayday, mayday!
Gallego: ¡Meu día, meu día!
(Reconozco que en este caso me quedé sin palabras)

El silencio de los corderos

"Podo cheirar a tua crica dende eiqui"

Instinto básico

Ti ves unha perrecha e poste tolo

El planeta de los simios

Mete o facho no cú, mono da merda

Rocky

¡Hei ti!, ¿estás a foder na miña irmá?

El precio del poder

Castellano: "Hay que joderse"
Gallego: "Roncalle o carallo"

Y un largo etc.

Con todo no se muy bien por qué mientras que las películas aunque estén dobladas así no se puede negar que tiene su coña, las series, sobre todo si hablamos de manga se salvan e incluso mejoran. Así, mientras en gallego molan, en castellano no te puedes tragar series como Dragon Ball, Doraemon, A Nanny, Dr. Slump, Shin Chan, etc.

En fin, rompiendo con mi hábito de posts extra-largos lo dejo aquí, no sin antes reiterar el honor que es tener un tío doblador que fuese ni más ni menos que "o mestre Kaito" de songoku en dragon Ball Z. Aver cuantos podeis decir lo mismo!!!!


P.D: Para el tema principal, que es el estreno de heroes he encontrado este link al blog de otro adepto a la crítica de los doblajes, en particular sobre heroes.


He dicho.

6 Matices precisos:

Peligro Bukkake dijo...

Esto es para ir a santiago a la central de la TVG, entrar, pasar por el detector, este pita, se te acerca un guardia, te pide que te abras la gabardina, y el resto imaginaos...

Yo tenia pensado entrar y decir "Feliz navidade fillos de puta" mietras me inmolo...a lo que Yokeem respondio " y yo me tiro desde un avion con una bomba gritando -e porpero aninovo mamalos do carallo-"

En fin a veces me averguenzo de ser gallego....Heroes por que?? por que permitis que pase esto??

Anónimo dijo...

Eh vosotros hijos de puta, que nadie se meta con los traductores de la TVG porque son muchísimo mejores que los de la mierda del resto de las cadenas, cojones ya.

Además que faltan algunas de las mejores frases de las traducciones gallegas:

Instinto Básico:
"Como?? Fodiches nela???

Abierto hasta el amanecer (o anochecer, nunca me acuerdo):
Gostaríache comerme a perrecha??

Son Goku:
Es un pimpín songoku (como alguien diga algo de esta lo mato)

A parte de los grandes nuevos palabros como "Devanceiros, grazas, parabéns, padiola, Coquí Conseisó, Luisó,Fan Jaal, etc..

Lo q sí sé es q si van a echar la mierda de "heroes" en la gallega, podeis estar muy orgullosos, ya que sobre esa puta serie van a esar trabajando auténticos profasionales

son_eu dijo...

yo solo digo:

COMO PONGAN HOUSE EN GALLEGO, LA TVG DEJA DE EXISTIR ¬¬

Dante de la Fuente Alonso dijo...

Foreman: "Oiches House"

House: "Dime, negrata do carallo".

Chase: "Abofé que es malencarado, House".

House: "Ay, que pouco me queredes. Oes, Chase, a ti gustache Cameron, ¿non tal?"

Chase: "¡NON TAL!"

Foreman: ¡SI TAL!

House: "Sodes os dous un papaberzas. A ver, oh, ¿fodiches nela?

Cameron: "¡House, fillo da puta, eiche desgraciar os fouciños!"

Y así...

Anónimo dijo...

Al final dijo exactamente:
"¿E por que carallo teño que crer que podes voar?"

XDDDDDDDD

Aún así, considero que está mejor doblada que la versión en Castellano :S

Capi Capullo dijo...

Hombreeee.... Mejor doblada... Por lo menos no llaman Clara a Claire, pero esa flipada de Neizan (Nathan)... En fin...